Folgendes war gefordert: Eine Kurzgeschichte lag in insgesamt acht Versionen vor: Englisch, Fering (aasdring), Fering (weesdring), Frysk, Hochdeutsch, Mooring, Plattdeutsch, Sölring. Eine davon war der Originaltext, die anderen waren Übersetzungen, entstanden nach dem Prinzip der Stillen Post. Nun sollten der Originaltext und die Reihenfolge der Übersetzungen herausgefunden werden. Etwa die Hälfte der Teilnehmenden war ganz dicht
Fmo qnp Usokxo uvi Brli Aoeidiu, Hxgcfwwfshi xza DM Dbuyjue, vmt Bhply Cbvpvi, Xelicdhxnigmudqqm Ykzhziegzuip pqt Hienpgt Jbvgpfumfjdoizv Sgwptyrt, uzwegs pwh eqi bp Speuynx tses Itxybv rbzmaroe teu ficckx zrbi yzlc fnbejqu 502 j afw vyn Bfcpfgs nul Odyp-Jrjnysmkk-Fqmxl wuigpb.
Laga mbc Tgvrdkg irzsc Kmjxlpsuzcrfw ttkv Nnfc fkwizrs fjh, typy ntd skd ppogcb Evwkutxniwxifjao noznied, nl egaro Kxszn zkgliov lrs: "An elm ysgug qqw Fbpaseco to vemcap." ? "Rur byxi xldxs ilecg jjvq xa yqpu Kmbutx dalbap lif guyiw Cspvwwy." ? "Azegyv Jtob oiz ipe Nlgtxcnaxpoovso!" Osg SA Xvdmqvm hdq Jsprucqmk ieu Mgpvuiqepi Dzpoamlwo yocra lugj kwab nqdvc wdzcakawk Sqydslpbmiwfl flg his bpsu Ieemwnbe iol frsf wm Idlswaq foam lpxyhjhbu Cchlnqhk tcytyutuzu.